نمی دانم این را کجا خوانده بودم که طنز سه مشخصه دارد. اول انکه خنده را به لب
دوم غم را به دل و سوم انکه تعقل را به مغز می برد.
یادم هست اولین بار با اثار " عزیز نسین " طنز نویس مشهور ترکیه با ترجمه روان و
زیبای " رضا همراه"در دوران نوجوانی اشنا شدم.
"نسین" و هم "همراه" هردو واقعا" در کارشان استاد بودند. من هنوز هم از اثار
نسین بسیار لذت می برم.
یکبار بطور اتفاقی در زمانی که دانشجو بودم جلوی کوی امیر اباد با رضا همراه اشنا
شدم. ادم جالبی بود و از خاطرات خودش و نسین برایم گفت. از جلوی کوی دانشگاه
تا میدان انقلاب با هم قدم زدیم. می گفت اهل همدان است و همانجا زندگی می
کند.
از قول عزیز نسین می گفت اولین کتابی را که نوشته بود را بعنوان رمان نزد ناشر
می برد و ناشر پس از خواندن قهقهه را سر می دهد و او را کلی تشویق می کند و
این در حالی بود که منظور نسین از ان کتاب در واقع اصلا" طنز نبوده است.
بعدها شنیدم که ایات شیطانی را به ترکی ترجمه کرد و این موضوع باعث نفرت
بسیاری از خوانندگان اثارش از او شد. از این نقطه تاریک که بگذریم واقعا" کارهایش
خواندنی است همه کارهایش شاهکار است. طنز های نسین تمام مشخصات طنز
که در ابتدای مطلب نوشتم را دارد
داستانهای عزیز نسین گاه به صورت جدا و بیرون از مجموعههای خود و گاه در قالب
اصلی کتابها به فارسی ترجمه شدهاند.
از داستانهایی که به فارسی ترجمه شده میتوان به این داستانها اشاره کرد:
پخمه، حقهباز، خری که مدال گرفت، زن بهانهگیر، عروس محله، گردنکلفت ،
یک خارجی در استانبول، نابغه هوش، مگر تو مملکت شما خر نیست؟،
خانهای روی مرز، داماد سرخانه، چگونه حمدی فیل دستگیر می شود؟،
غلغلک، زن وسواسی، موخوره، مرض قند، طبق مقررات، گروهک کرامت و گروهک
سلامت، بلای اپارتمان نشینی و شارلاتان.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر